Новый Всемирный Тезаурус

О проекте








Новый Всемирный Тезаурус является прямым продолжением и развитием идей Тезауруса Полной Луны (www.poliglos.info), существующего в сети с 1998 года.

Основные принципы поиска и оформления словарной информации остались неизменными. Тезаурус по-прежнему является пополняемым собранием переводов русских слов на максимальное число языков и переводов иностранных слов на русский язык.

Для любого языка есть возможность вывести информацию в виде двух словарей (русско-иностранного или иностранно-русского), а для любого слова – получить список доступных переводов с русского языка на ряд других или с иностранных языков – на русский.

Отличия новой версии от предыдущей заключаются в том, что для неё создана и продолжает пополняться новая словарная база — более обширная, достоверная и удобная, с четкими критериями надежности переводов и расширенными возможностями поиска.

В подробном списке переводов русского слова языки сгруппированы в соответствии с лингвистической классификацией, что довольно удобно при сравнении родственных языков, поиске этимологий и исследованиях в области сравнительно-исторического языкознания.

При этом мы используем практическую классификацию с более дробным членением индоевропейских, уральских и алтайских языков по сравнению с остальными. В некоторых случаях выделяются только макросемьи или даже более широкие общности (например, «индейские языки»).

Подробная словарная статья выводится только для одной пары слов («русское — иноязычное» или наоборот). В этой статье даются грамматические и смысловые пометы, альтернативные и упрощенные варианты написания, примеры употребления слова и т.п.

Кроме того, указывается степень надежности перевода в графическом виде. Чем длиннее красная дорожка — тем надежнее и достовернее перевод. При наведении курсора о том же сообщает всплывающая подсказка. Если же в подсказке указано иностранное слово с кодом языка — значит, мы пока не смогли включить в словарь прямой перевод с русского на иностранный и были вынуждены воспользоваться языком посредником (чаще всего это: EO — эсперанто, EN — английский, ES — испанский и DE — немецкий).

Полную статью для других переводов можно открыть по ссылке «подробнее».

В некоторых статьях встречается также ссылка «дополнительно». Она открывает всплывающую подсказку с информацией о заглавном слове и переводе, полученной из сторонних источников.